Strona główna › Działy › English Zone › catchy phrases
1.
If you don’t like english weather … just wait a minute.
(saying)
2.
You fat peaople are really devious !
(little britain)
It’s really Baltic in here!!!! = it’s extremely cold
saying:
Time may be a great healer, but it’s also a lousy beautitian.
(Polish nice equivalent: Nie pomoze krem i roz kiedy baba stara juz! 🙂 )
Think am a gig – wymawiaja to niezwykle szybko i w zbitce: finkmdzik. A oznacza to emfatyczne "ja cie krece, niemozliwe"/ "nie mam pojecia" / "mam na koncu jezyka".
are you sure it’s spelt this way?
gig wymawia sie gig a nie dzik
wymawiane finkmdzik ????
never heard and to be honest makes no sense to me 🙂
Wymawia sie finkmdzik. Moj angielski kolega powiedzial mi o tym zwrocie. ale chyba rzeczywiscie nie gig tylko jig. Od Jigsaw. Dzieki za korekte.
A tak na marginesie, gdyby z mowy moich wspolpracownikow usunac "and you know…", to niewiele by zostalo 😆 😆 😆
hehe,
no to jeszcze nie jest ze mna tak zle 😉
Hungry enough to chew out the crotch of a rag doll
(z filmu 'ghost world’ – chwytliwe na tyle ze uzywam przy wendingmaszynach) 8)
A Sticky Wicket is a difficult or awkward situation.
It comes from the expression To Bat On A Sticky Wicket, related to cricket. The wicket is the pitch area where the ball bounces in front of the 3 stumps and 2 bails on top, which the batsman has to defend. On rainy days the wicket becomes difficult to play on because the grass goes soft and the ball doesn’t bounce properly; it’s more difficult for the batsman to hit the ball.
ex: Shit! This is a really sticky wicket, I’ve just broken my mum’s old vase. She’ll go crazy when she finds out.
ex: Harry on personnel dept. is batting on a sticky wicket. The managing director has told him he needs to get rid of 3 employees due to budget reduction.
some catchy idiomatic expressions with the following:
[b:77f4c80f49]Screws/Nails/Tools/Hammer [/b:77f4c80f49]
1. it’s a poor workman who quarrels with his tools (Polish zlej baletnicy nawet rabek u spodnicy …) putting blame on something else rather than yourself
2. to put a screw on someone = to put pressure (because screws were once a common instrument of torture 😉 )
3. to have a screw loose = be slightly mad / insane (humorous – lekko szurniety?)
4. to have one’s head screwed on the right way = opposite of to have a screw loose – so to be sensible and intelligent
5. as hard as nails – without sentiment / feeling (bez skrupulow)
6. to pay on the nail = to pay on the exact date when money is due ( w sam czas)
7. to drive a final nail into someone’s coffin – cause extreme unhappiness (wbic ostatni gwozdz do trumny)
8. to hit the nail on the head – to find exactly the right answer in 1 or 2 words
9. come under a hammer = to be sold / put up for auction (pojsc pod mlotek 😉 )
10. to go hammer and tongs at (a job) =
work with all one’s will (pracowac z calych sil) /
quarrel furiously (okropnie sie klocic)
11. to take a sledgehammer to crack a nut = to use unnecessary force to achieve something (jak nie siłą to młotkiem ?)
12. not to touch someone with a pair of tongs = to avoid someone at all costs (nawet kijem nie dotknac 😉 )
13. to call a spade a spade = to speak bluntly / plain truth (nazywać rzeczy po imieniu)
14. by hook or by crook = by all means (po trupach do celu)
15. to rake in the money = make money very fast, huge profits (niezłą kasę kosić )
16. to be hooked on = become addicted (to a drug/a preson/ a habit a sport, etc)
17. to get down to brass tacks = concentrate on essentials (zejść na ziemię )
🙂
violence is the last bastion of moral cowardice 8) ( little britain)
When children are playing outside in (proper cold snowy) winter –
mother can say: Come back home when you feel you’ve got
[b:4b86087f8c]apple cheeks[/b:4b86087f8c] = red from cold 🙂
He has sprouted a moustache (od to sprout – kielkowac) – Zaczely mu wyrastac wasy 🙂
to lose one’s wool – wsciekac sie
slack season – martwy sezon
slack hours – slaby ruch (w interesie)
to face the racket – ponosic skutki swojego postepowania
to be under sb’s thumb – byc pod pantoflem !
touch and go (eg situation) – niepewny, krytyczny, ryzykowny
pick-a-back – na barana (na plecach)
🙂
Czy mozna powiedziec o kims, ze… she had turned me into stone and then passed me by, dissapeard in the dark , left me thinking that such a beauty could only be dream and anything else, couldn’t she? Czy moze "left me think" ?
Dziekuje za podpowiedz – metaforyka kladzie sie pokotem gdy siegne po jezyk Szekspira :lol:, a bez metafory czasem ani rusz…
she had turned me into stone ?????????? (nigdy nie slyszalam takiej metafory, znajde lepsze okreslenie – jedyne co mi teraz do glowy przychodzi to : she rendered me speechless)
and then passed by me dissapearing in the dark , left me thinkING that such beauty could only be a dream and nothing else, (couldn’t it) ?
wprowadzilam minimalne zmiany ….