Strona główna › Działy › English Zone › catchy phrases
Hello Cheeky!
Mala korekta do twojej listy wyrazow:CHEERIO – czolem, lub "zdrowko", znane jako cheers
QUID – one pound? – wogole funty potocznie
TA – thank you ? Piszemy "Tha"
FANCY – to like sth or sb? – raczej pragnac, miec ochote na kogos, chetke
LAS – a girl – piszemy "lass"
Dbamy przeciez o poprawnosc jezykowa, prawda?
Cheers love
co do’cheerio’ to wiele razy spotkalam sie z Anglikami, ktorzy mowili to wlasnie na do widzenia 😆 😆
a 'cheers’ odnosnie wlasnie 'na zdrowie’ przy piciu i jako 'dzieki’ 😉
'ta’ – rzadko uzywane w pismie, ale tez sie spotkalam, w smsie Angielka – nauczycielka tak wlasnie napisala…a slownik potwierdzil ta wlasnie pisownie 'The Penguin English Dictionary’ 😆 😆
'fancy’ – oczywiscie znaczy tez 'miec na kogos chetke,’ ale co z 'Do you fancy a cup of tea?’, albo 'Do you fancy going to the cinema tonight?’ i znam przyklad z zycia, gdzie kolega Anglik wyslal smsa Chinczykowi z takim wlasnie zapytaniem odnosnie kina i biedny chinczyk myslal, ze ten Anglik ma na niego chetke 😆 😆
co do 'lass’ to przyznam sie do bledu 😉
wniosek zagladajmy do slownikow, jesli nie jestesmy pewni, albo jesli chcemy kogos skorygowac 😆 😉 😉
Pytalam przed chwila kolege z pracy i cheerio jedynie na pozegnanie 🙂 wiec slowniki (moj i cheeky) i on sam potwierdzaja,ze niepotrzebnie poprawiasz 😉
nie myslic z cheers – na zdrowie! i thanks!
No to mamy dwojke ekspertow…Coz, ja i tak pozostane w opozycji.
Strasznie naskoczylyscie, ufff…
Jesli chodzi o "ta" – "tha" spotkalem sie z taka wlasnie pisownia parokrotnie. Wszechstronnosci slowka "cheers" "cheerio" nie trzeba przytaczac?
PS
Co ty Malgon, lekcje mi robisz pokazowa czy co???
Ja nic nie mieszam tylko zwracam uwage na pewne rzeczy, uzupelniam, dociekam…
Chyba nie wydaje ci sie ze po kilku latach filologii angielskiej ( o ile) juz wiesz wszystko o tym jezyku?
No to mamy dwojke ekspertow…Coz, ja i tak pozostane w opozycji.
Strasznie naskoczylyscie, ufff…
Co ty Malgon, lekcje mi robisz pokazowa czy co???
Ja nic nie mieszam tylko zwracam uwage na pewne rzeczy, uzupelniam, dociekam…
Chyba nie wydaje ci sie ze po kilku latach filologii angielskiej ( o ile) juz wiesz wszystko o tym jezyku?
Ja uzupelniam, dopowiadam takze.
Nie czuje potrzeby niczego "pokazywac"
Oj …… wiele jeszcze sie bede uczyc nt. tego jezyka (z przyjemnoscia i laaaaaatami), ale jak wiem cos to staram sie wyjasnic i poprzec przykladem, linkiem, etc.
Wybacz jesli te metode odebrales jako "popisowe" tudziez/i naskok 🙂
Chcialam szybko i konkretnie wyjasnic (w koncu w pracy jestem 😉 )
Pozdrawiam
No to mamy dwojke ekspertow…Coz, ja i tak pozostane w opozycji.
Strasznie naskoczylyscie, ufff…
Mike, ja sie za eksperta nie uwazam, jesli czegos nie jestem pewna to po prostu sprawdzam, pytam i dociekam, bo to akurat lubie robic i jest to tez czescia mojego zawodu.
przytoczylam slowa z zycia codziennego, ktore moga wlasnie sprawiac trudnosci w zrozumieniu, bo wiekszosci z nich nie ucza na studiach czy kursach jezykowych 😆 Ja sama czesc z nich wylapalam pracujac i mieszkajac z Anglikami, bo przeciez wiecie ze samo zycie uczy 😉 a co do ich pisowni to pewnie sami Anglicy nie wiedza, bo uzywaja tych slow tylko w mowie 😉 ale z ciekawosci zapytam sie zaraz szefa..ciekawe co mi powie 😀 😀
Ja sie bron Boze nie sprzeczam, tylko podejmuje delikatna polemike, prowadzaca do rozwiania (przynajmniej moich) watpliwosci.
Z reszta moje zrodla wskazuja ze:
"cheerio" expl. This is a fairly old-fashioned and light-hearted way of saying goodbye.
"ta" expl. Possibly the most concise abbreviation of "thank you" one is likely to come across. Often regarded as rather slovenly. A contributor suggests that it may be derived from the Scandinavian "tak" (meaning much the same thing) and who am I to disagree.
"fancy" As well as the standard meaning, Brits use the word fancy to refer to being keen on a particular member of the opposite sex. Seen in the contexts of "I really fancy that chap from the coffee shop" or "Hey, Stu, I think that bird over there fancies you!"
Dzieki za dyskusje
Milej pracy
more about fancy
it can also mean elaborate/overboard – eg. fancy hat, fancy car
flight of fancy – doing something on a whim
fancy dress party – costume ball
re: blimey – this originates from the south (more of an essex/kent expression than true yorkshire)
Kilka Przysłow
One swallow doesn’t make a summer – Jedna jaskółka nie czyni wiosny
Necessity is the mother of invention – Potrzeba jest matką wynalazków
Don’t look a gift horse in the mouth – Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda
Curiosity killed the cat – Ciekawość prowadzi do piekła
In the kingdom of the blind the one eyed man is the king – Na bezrybiu i rak ryba
Don’t put all your eggs in one basket – Nie stawiaj wszystkiego na jednego konia
Every cloud has a silver lining – Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło
A bad workman blames his tools. Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in the hand is worth two in the bush. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A fool and his money are soon parted. Głupiec szybko trwoni pieniądze.
A friend in need is a friend indeed. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A little knowledge is a dangerous thing. Niekompletna wiedza może być niebezpieczna.
A new broom sweeps clean. Nowa miotła – nowe porządki.
A penny saved is a penny earned. Grosz zaoszczędzony jest groszem zarobionym.
A rolling stone gathers no moss. Niestały człowiek nie może liczyć na duże zdobycze.
A stitch in time saves nine. Działanie w odpowiednim czasie zaoszczędzi kłopotów na przyszłość.
A word is enough to the wise. Mądrej głowie dość dwie słowie.
Absence makes the heart grow fonder. Rozłąka powoduje, że bardziej kochamy.
Actions speak louder than words. Łatwo mówić trudniej zrobić. Czyny przemawiają głośniej niż słowa.
All good things come to an end. Wszystko co dobre szybko się kończy.
All roads lead to Rome. Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
All that glitters is not gold. Nie wszystko złoto co się świeci.
All’s fair in love and war. W miłości i na wojnie wszystkie chwyty dozwolone.
All’s well that ends well. Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
An eye for an eye and a tooth for a tooth. Oko za oko, ząb za ząb.
Barking dogs seldom bite. Pies, który głośno szczeka, nie gryzie.
Beauty is only skin deep. Nie szata zdobi człowieka.
Better late than never. Lepiej późno niż wcale.
Blood is thicker than water. Koszula bliższa ciału.
Clothes do not make the man. Nie szata zdobi człowieka.
Don’t count your chickens before they’re hatched. Nie mów hop zanim nie przeskoczysz.
Don’t look a gift horse in the mouth. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Don’t put all your eggs in one basket. Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę.
Every dog has his (its) day. I tobie kiedyś zaświeci słońce. I do ciebie los się uśmiechnie.
Every why has a wherefore. Nie ma dymu bez ognia. Uderz w stół, nożyce się odezwą.
Faith will move mountains. Wiara przenosi góry.
First come, first served. Kto pierwszy, ten lepszy.
Forbidden fruit is sweetest. Zakazany owoc smakuje najlepiej.
Fortune is fickle. Fortuna kołem się toczy.
Grasp all, lose all. Chciwy dwa razy traci.
Half a loaf is better than none. Lepszy rydz niż nic.
He commited a crime in cold blood. Popełnił przestępstwo z zimną krwią.
He has met his match. Trafił swój na swego. Trafiła kosa na kamień.
He has one foot in the grave. Jest jedną nogą w grobie.
He is a dog in the manger. On jest jak pies ogrodnika.
He is a good loser. Robi dobrą minę do zlej gry.
He is a spoil-sport. Jesf człowiekiem, który psuje innym przyjemność.
[b:35afd34a5d]Something old, something new
Something borrowed, something blue
And a silver sixpence in your shoe[/b:35afd34a5d]
[/size:35afd34a5d]
From http://www.weddings.co.uk/info/tradsupe.htm#oldnew
The rhyme originated in Victorian times although some of customs referred in it are much older.
"Something old" represents the couple’s friends who will hopefully remain close during the marriage. Traditionally this was old garter which given to the bride by a happily married woman in the hope that her happiness in marriage would be passed on to the new bride.
"Something new" symbolizes the newlyweds’ happy and prosperous future.
"Something borrowed" is often lent by the bride’s family and is an item much valued by the family. The bride must return the item to ensure good luck.
The custom of the bride wearing "something blue" originated in ancient Israel where the bride wore a blue ribbon in her hair to represent fidelity.
The placing of a silver sixpence in the bride’s shoe was to ensure wealth in the couples married life. Today some brides substitute a penny in their shoe during the ceremony as silver sixpences are less common