Strona główna › Działy › English Zone › English-Polish unreliable and false friends
Angielskie "actually" to nie!!! aktualnie, Golf(ang.) to nie rodzaj swetra (turtle-neck),
Jesli jestesmy w dobrym humorze to uzywamy "be in a good mood", a nie good humour! Jesli ktos "is wearing a dress" to raczej nie ma na mysli polskich dresow (odzienie sportowe) lecz sukienke!!
Hazard to niebezpieczenstwo ,a nie granie np. w kasynie (in English gambling)
Novel(ang.) to powiesc,a nie nowela (ang. short-story)
Jesli ktos jest sympatyczny to nie mowimy o nim "sympathetic" mimo,ze takie slowo w jezyku angielskim widnieje.
Tak samo jak Ci ktos powie : I sympathise with you!! to wcale nie oznacza sympatii lecz,ze Ci wspolczuje.
Angielskie "mark" to ocena,a nie marka (np. samochodu – ang. "make of a car")
A "ordinary" oznacza zwyczajny,a nie odrynarny (Eng – rude, etc)
Przykladow mozna podawac wiecej ale mam nadzieje,ze juz wiadomo o co mi chodzi 🙂
Jest okolo 100 "falszywych przyjaciol" laczacych jezyk polski i angielski. Wyrazy podobnie wygladaja (actually i aktualnie), podobnie nawet brzmia ale oznaczaja zupelnie cos innego!!!!!
Zamieszczam zatem liste najbardziej znanych do przestudiowania by uniknac popelniania bledow ……
1. Unreliable friends
There are well over a hundred false friends between Polish and English. Some of these could be considered as 'unreliable friends’ in that the difference in meaning is either slight, or additional meanings exist in one language but not the other. Some examples of these are listed below:
Polish word and meaning #English word
arbiter – referee #arbiter
but – boot, shoe #boot
golf – polo-neck sweater, golf #golf
humor – mood, humour #humour
kalendarz – diary, calendar #calendar
komunikacja – public transport, communication #communication
marka – make (noun) #mark
nowela – short story #novel
okazja – bargain, occasion, chance, opportunity #occasion
parasol – umbrella, parasol, sunshade #parasol
program – TV channel, programme, program #program
rasa – breed, race #race
Usually any potential for misunderstanding is clarified by the context in which the word is used or is so slight as to be relatively unimportant.
2. False friends
The following common false friends may cause considerable problems when confused:
Polish word and meaning #English word
aktualny – topical #actual
dres – tracksuit #dress
ekspedient – sales assistant #expedient
ewentualny – possible #eventual
genialny – brilliant #genial
hazard – gambling #hazard
lunatyk – sleepwalker #lunatic
ordynarny – vulgar, foul-mouthed #ordinary
parapet – window ledge, windowsill #parapet
pupil – favourite, pet (as in teacher’s pet) #pupil
sympatyczny – nice #sympathetic
szef – boss, chief #chef
Jeden maly komentarz odnosnie "sympathy".
Mowiac " I sympathize with you" masz na mysli ze wiesz co ta osoba czuje.
Mowiac "My sympathies" skladasz kondolencje.
Pozdrawiam 😀
ta… ta sukienka sie bardzo mojemu M. podobala…
no jak to moze byc, dres to training suite… 😛
Trzeba też wspomnieć o "pathetic". Można się nieźle naciąć np. chwaląc kogoś że jego przemowa była "pathetic"
Patetyczny to raczej "emotional" ew. "bombastic" w lekko drwiącym znaczeniu.
Miałam multum tych przykładów w moich notatkach, które….zostawiłam w Polsce:(
Maybe next time….
… i jeszcze paru false friend’uf:
eventual-ostateczny
fabric-tkanina
lunatic-szaleniec
pension-emerytura
preservative-konserwant
stopper-zatyczka do uszu
sympathy-współczucie
dla laika lingwistycznego may be confusing 😮
przypomnial mi sie speaker – (po polsku wymawiany spiker) to nie tv presenter lecz glosnik!
No nie tylko, oznacza to także osobę która mówi, przemawia.
Tak określa się także przewodniczącego Izby Gmin.
Leper – trędowaty
Beggar – żebrak
😉
No nie tylko, oznacza to także osobę która mówi, przemawia.Tak określa się także przewodniczącego Izby Gmin.
Zgadza sie speaker to mowca, osoba przemawiajaca ale nie prezenter telewizyjny czyli polski spiker.
smoking = DJ
Tknęło mnie ostatnio na zakupach, aby sprawdzić co znaczy widywane na margarynie w markecie słowo SPREAD.
I zajrzałem, a wtedy….. 😯 😯 😯 😯 😯
No bo sami zobaczcie….
[b:2c467e438d]spread [/b:2c467e438d](Ectaco-Poland)
v,
1 rozpostarty
2 rozrastanie się
3 rozkładanie się
4 rozpowszechnienie
5 rozłożystość
6 rozpiętość
7 szerokość
8 rozsiew
9 wyżerka
10 rozwój
11 rozciągać się
12 rozciągać
13 rozkładać
14 rozpostrzeć się
15 rozprzestrzeniać się
16 nakładać
17 kłaść się
18 rozkrzaczyć się
19 rozrastać się
20 rozlec się
21 rozpływać się
22 powszechnieć
23 rozpowszechniać
24 szerzyć się
25 rozbiec się
26 rozpraszać
27 rozprowadzać
28 rozpuszczać
29 rozpostrzeć
30 rozrzucać
31 siać
32 rozsiewać
33 rozsmarować
34 rozsunąć
35 smarować
36 rozsypać
37 rozcierać
38 rozwijać
39 rozwlec
40 powlec
41 roztaczać
42 ogarnąć
43 udzielać się
44 rozwieszać
45 roztrząsać
46 trząść
47 słać
48 sięgać
49 zasłać
50 podesłać
51 rozesłać
52 nieść się
53 zastawiać
54 pokryć
55 pokładać
56 przerzucać
57 pomazać
…..
Ogłupieć można! Aż tyle znaczeń!!!??? 😯 😯 😯 😛
ale masz niezly slownik Fata 😉
to tak samo ze slowkiem 'Party’, ktore sie pojawilo na wycieczce. Pisalo 'Pay 50p per party’ i ludziska myslaly ze chodzi im o imprezke w parku 😆 😆
A 'party’ moze znaczyc:
1. przyjecie
2. prywatka
3. partia
4. strona (w dyskusji, debacie)
5. grupa osob wykonujaca razem jakas czynnosc
Nie nie…raczej chodziło o to, że zwykle uzywa się określenia "group" w kasach i przy biletach. A tu mogło chodzić o większą grupę zorganizowaną w ramach jakiejś imprezy. Tak się kojarzyło.
A przynajmniej w innych rejonach Anglii uzywaja "groups".
Dales jest dość specyficznym regionem. 🙄
🙂