Strona główna Działy English Zone English-Polish unreliable and false friends

Wyświetlanych postów: 14 (wszystkich: 1)
  • Autor
    Wpisy
  • #13255
    Malgon
    Participant

    Angielskie "actually" to nie!!! aktualnie, Golf(ang.) to nie rodzaj swetra (turtle-neck),

    Jesli jestesmy w dobrym humorze to uzywamy "be in a good mood", a nie good humour! Jesli ktos "is wearing a dress" to raczej nie ma na mysli polskich dresow (odzienie sportowe) lecz sukienke!!
    Hazard to niebezpieczenstwo ,a nie granie np. w kasynie (in English gambling)
    Novel(ang.) to powiesc,a nie nowela (ang. short-story)
    Jesli ktos jest sympatyczny to nie mowimy o nim "sympathetic" mimo,ze takie slowo w jezyku angielskim widnieje.
    Tak samo jak Ci ktos powie : I sympathise with you!! to wcale nie oznacza sympatii lecz,ze Ci wspolczuje.
    Angielskie "mark" to ocena,a nie marka (np. samochodu – ang. "make of a car")
    A "ordinary" oznacza zwyczajny,a nie odrynarny (Eng – rude, etc)

    Przykladow mozna podawac wiecej ale mam nadzieje,ze juz wiadomo o co mi chodzi 🙂
    Jest okolo 100 "falszywych przyjaciol" laczacych jezyk polski i angielski. Wyrazy podobnie wygladaja (actually i aktualnie), podobnie nawet brzmia ale oznaczaja zupelnie cos innego!!!!!
    Zamieszczam zatem liste najbardziej znanych do przestudiowania by uniknac popelniania bledow ……

    1. Unreliable friends

    There are well over a hundred false friends between Polish and English. Some of these could be considered as 'unreliable friends’ in that the difference in meaning is either slight, or additional meanings exist in one language but not the other. Some examples of these are listed below:

    Polish word and meaning #English word
    arbiter – referee #arbiter
    but – boot, shoe #boot
    golf – polo-neck sweater, golf #golf
    humor – mood, humour #humour
    kalendarz – diary, calendar #calendar
    komunikacja – public transport, communication #communication
    marka – make (noun) #mark
    nowela – short story #novel
    okazja – bargain, occasion, chance, opportunity #occasion
    parasol – umbrella, parasol, sunshade #parasol
    program – TV channel, programme, program #program
    rasa – breed, race #race

    Usually any potential for misunderstanding is clarified by the context in which the word is used or is so slight as to be relatively unimportant.

    2. False friends

    The following common false friends may cause considerable problems when confused:

    Polish word and meaning #English word
    aktualny – topical #actual
    dres – tracksuit #dress
    ekspedient – sales assistant #expedient
    ewentualny – possible #eventual
    genialny – brilliant #genial
    hazard – gambling #hazard
    lunatyk – sleepwalker #lunatic
    ordynarny – vulgar, foul-mouthed #ordinary
    parapet – window ledge, windowsill #parapet
    pupil – favourite, pet (as in teacher’s pet) #pupil
    sympatyczny – nice #sympathetic
    szef – boss, chief #chef

    #66159
    Dorota.s
    Participant

    Jeden maly komentarz odnosnie "sympathy".

    Mowiac " I sympathize with you" masz na mysli ze wiesz co ta osoba czuje.
    Mowiac "My sympathies" skladasz kondolencje.

    Pozdrawiam 😀

    #66160
    Sandgirl
    Członek

    ta… ta sukienka sie bardzo mojemu M. podobala…
    no jak to moze byc, dres to training suite… 😛

    #66165
    Uxbridge
    Członek

    Trzeba też wspomnieć o "pathetic". Można się nieźle naciąć np. chwaląc kogoś że jego przemowa była "pathetic"
    Patetyczny to raczej "emotional" ew. "bombastic" w lekko drwiącym znaczeniu.

    #66408
    Ivi
    Participant

    Miałam multum tych przykładów w moich notatkach, które….zostawiłam w Polsce:(

    Maybe next time….

    #66742
    yuuki
    Członek

    … i jeszcze paru false friend’uf:
    eventual-ostateczny
    fabric-tkanina
    lunatic-szaleniec
    pension-emerytura
    preservative-konserwant
    stopper-zatyczka do uszu
    sympathy-współczucie
    dla laika lingwistycznego may be confusing 😮

    #66746
    Malgon
    Participant

    przypomnial mi sie speaker – (po polsku wymawiany spiker) to nie tv presenter lecz glosnik!

    #66756
    v-tec
    Członek

    No nie tylko, oznacza to także osobę która mówi, przemawia.
    Tak określa się także przewodniczącego Izby Gmin.

    #66758
    7sisters
    Participant

    Leper – trędowaty
    Beggar – żebrak

    😉

    #66768
    Malgon
    Participant

    Warning: get_class() expects parameter 1 to be object, null given in /home/kwiatkow/domains/leeds-manchester.pl/public_html/wp-content/plugins/bbpress-bbcode/class_bbpress2-bbcode.php on line 193
    v-tec wrote:

    No nie tylko, oznacza to także osobę która mówi, przemawia.Tak określa się także przewodniczącego Izby Gmin.

    Zgadza sie speaker to mowca, osoba przemawiajaca ale nie prezenter telewizyjny czyli polski spiker.

    #66849
    rollingstone
    Członek

    smoking = DJ

    #67203
    fatamorgana
    Participant

    Tknęło mnie ostatnio na zakupach, aby sprawdzić co znaczy widywane na margarynie w markecie słowo SPREAD.
    I zajrzałem, a wtedy….. 😯 😯 😯 😯 😯

    No bo sami zobaczcie….
    [b:2c467e438d]spread [/b:2c467e438d](Ectaco-Poland)
    v,
    1 rozpostarty
    2 rozrastanie się
    3 rozkładanie się
    4 rozpowszechnienie
    5 rozłożystość
    6 rozpiętość
    7 szerokość
    8 rozsiew
    9 wyżerka
    10 rozwój
    11 rozciągać się
    12 rozciągać
    13 rozkładać
    14 rozpostrzeć się
    15 rozprzestrzeniać się
    16 nakładać
    17 kłaść się
    18 rozkrzaczyć się
    19 rozrastać się
    20 rozlec się
    21 rozpływać się
    22 powszechnieć
    23 rozpowszechniać
    24 szerzyć się
    25 rozbiec się
    26 rozpraszać
    27 rozprowadzać
    28 rozpuszczać
    29 rozpostrzeć
    30 rozrzucać
    31 siać
    32 rozsiewać
    33 rozsmarować
    34 rozsunąć
    35 smarować
    36 rozsypać
    37 rozcierać
    38 rozwijać
    39 rozwlec
    40 powlec
    41 roztaczać
    42 ogarnąć
    43 udzielać się
    44 rozwieszać
    45 roztrząsać
    46 trząść
    47 słać
    48 sięgać
    49 zasłać
    50 podesłać
    51 rozesłać
    52 nieść się
    53 zastawiać
    54 pokryć
    55 pokładać
    56 przerzucać
    57 pomazać
    …..

    Ogłupieć można! Aż tyle znaczeń!!!??? 😯 😯 😯 😛

    #67218
    cheeky girl
    Participant

    ale masz niezly slownik Fata 😉

    to tak samo ze slowkiem 'Party’, ktore sie pojawilo na wycieczce. Pisalo 'Pay 50p per party’ i ludziska myslaly ze chodzi im o imprezke w parku 😆 😆

    A 'party’ moze znaczyc:
    1. przyjecie
    2. prywatka
    3. partia
    4. strona (w dyskusji, debacie)
    5. grupa osob wykonujaca razem jakas czynnosc

    #67225
    fatamorgana
    Participant

    Nie nie…raczej chodziło o to, że zwykle uzywa się określenia "group" w kasach i przy biletach. A tu mogło chodzić o większą grupę zorganizowaną w ramach jakiejś imprezy. Tak się kojarzyło.
    A przynajmniej w innych rejonach Anglii uzywaja "groups".
    Dales jest dość specyficznym regionem. 🙄
    🙂

Wyświetlanych postów: 14 (wszystkich: 1)
  • <a href="/login/">Zaloguj się</a> aby odpowiedzieć. Nie masz jeszcze konta? <a href="/login/?action=register">Zarejestruj się</a>.