Mark Knopfler na pierwszym miejscu Listy Przebojów Marka Niedźwieckiego
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=yB2tMsmt3Ro&feature=player_embedded[/youtube]
W piosence mamy parę odniesień, niezbyt zrozumiałych dla Polaków:
[i:452c89231a]Southern bound from Glasgow town, she’s shining in the sun
My Scotstoun lassie, on the border run
We’re whistling down the hillsides and tearing up the climbs
I’m just a thiever, stealing time
In the Border Reiver.
Three hundred thousand on the clock and plenty more to go
Crash, box and lever she needs the heel and toe
Shes not too cold in winter but she cooks me in the heat
I’m a six foot driver but you can adjust the seat
in the Border Reiver
Sure as the sunrise, that’s what they say about the Albion
Sure as the sunrise, that’s what they say about the Albion
She’s an Albion, she’s an Albion[/i:452c89231a]
[i:452c89231a]Border Reiver[/i:452c89231a] – to najwyraźniej nazwa własna ciężarówki którą prowadzi podmiot liryczny utworu ("six foot driver").
[i:452c89231a]My Scotstoun lassie[/i:452c89231a] – w Scotstoun (dzielnica Glasgow) produkowano pojazdy szkockiej firmy Albion Motors.
[i:452c89231a]Sure as the sunrise[/i:452c89231a] – taki był slogan reklamowy firmy której produkty były znane z niezawodności.
[i:452c89231a]She’s an Albion[/i:452c89231a] – jest więc wieloznaczne, jako że Albion to oczywiście również starożytna nazwa Wysp Brytyjskich.
[i:452c89231a]Border reivers[/i:452c89231a] byli średniowiecznymi rabusiami i najemnikami grasującymi na pograniczu Anglii i Szkocji. W dawnej Polsce za ich odpowiedników można uznać Zaporożców (Kozaków).