Strona główna › Działy › English Zone › Unfortunate expressions
chcac zapytac sie kolegi [b:9ea9c68860]"Czy trabiles [klakson samochodu] dzisiaj na mnie rano?" [/b:9ea9c68860]
powiedzialem [b:9ea9c68860]"Were you horning me in the morning" [/b:9ea9c68860]
co oznacza cos w stylu [b:9ea9c68860]"Czy podniecales mnie rano?"[/b:9ea9c68860].
Masa ludzi dookola i smiech. Uzywac tego zwrotu tylko jezeli chcecie wykonczyc jakiegos Angola ze slaba pompka.
Nie probujcie rowniez mowic na nikogo "Big boy". Raz tylko tak kogos okreslilem i okazalo sie ze to jednoznacznie tlumaczy sie jako "Facet o duzym przyrodzeniu" 😉
Nie probujcie rowniez mowic na nikogo "Big boy". Raz tylko tak kogos okreslilem i okazalo sie ze to jednoznacznie tlumaczy sie jako "Facet o duzym przyrodzeniu" 😉
No nie dokladnie chyba, pani w przedszkolu mowi tak na mojego dzidka, zeby go pochwalic 🙂
tonieja wrote:Nie probujcie rowniez mowic na nikogo "Big boy". Raz tylko tak kogos okreslilem i okazalo sie ze to jednoznacznie tlumaczy sie jako "Facet o duzym przyrodzeniu" 😉
No nie dokladnie chyba, pani w przedszkolu mowi tak na mojego dzidka, zeby go pochwalic :)[/quote]
lepiej uwazaj na niego 😉
Mialem na mysli ze mowiac tak o doroslym facecie wywolamy tylko jedna reakcje. Czyli okreslenie nie jest az tak jednoznaczne jak twierdziem.
Zablysnalem kiedys w wyzszej klasy restauracji wloskiej. Okreslilem [b:a46e262ba0]"pizza wheel"[/b:a46e262ba0] mianem [b:a46e262ba0]"cutting circle"[/b:a46e262ba0]. To chyba mozna porownac do okreslenia samochodu przez "metalowy byk".
****
Gdy przybylem do Bradford, pierwsza prace wykonywalem w fabryce. Kiedys doznalem kontuzji palucha u stopy. Powiedzialem kierownikowi "I have dropped wooden board on my [b:a46e262ba0]finger[/b:a46e262ba0] and now I am unable to walk".
Spojrzal sie na mnie jak na wariata. Wszystko bylo by dobrze gdybym uzyl slowa [b:a46e262ba0]"toe"[/b:a46e262ba0] zamiast [b:a46e262ba0]"finger"[/b:a46e262ba0], poniewaz [b:a46e262ba0]"finger"[/b:a46e262ba0] uzywany jest tylko i wylacznie w kontekscie dloni. Opisowe wyrazenie [b:a46e262ba0]"feet fingers"[/b:a46e262ba0] prawie przyprawilo znajomych z biura o palpitacje.
Jatez mowie feet figers. I juz sie do tego przyzwyczaili anglicy…
Ciekawe tematy poruszacie 🙂 hehe ja jakos nigdy nie musialam uzyc slowa toe/toes 🙂 hehe
Moze 'fish fingers’?
Moze 'fish fingers’?
A moze nie?
Ja rozumiem, ze sie kojarzy, ale tego byloby juz za wiele:>
Opisujac pewna zdarzenie z homoseksualista powiedzialem [b:94f279b47b]"while I was on the bus stop he came next to me"[/b:94f279b47b]. Oczywiscie mialem na mysli fakt ze podszedl do mnie a nie ze doszedl obok.
Swinskie skojarzenie mieli z "Meat Feast Pizza". Podobno gdy wymowilem to jako Mit Fest Pizza nabralo to bardzo perwersyjnego znaczenia. Do tej pory nie wiem dokladnie o co chodzilo.
Faktem jest ze Brytyjczycy potrafia z kazdego nawet najbardziej niewinnego slowa wyluskac jakies drugie, zjechane znaczenie.
Ja tez mialam problemy z fingers/toes na poczatku.
Ale kiedy ja sie przyzwyczaje, ze hair IS a nie hair ARE 😕
Swinskie skojarzenie mieli z "Meat Feast Pizza". Podobno gdy wymowilem to jako Mit Fest Pizza nabralo to bardzo perwersyjnego znaczenia. Do tej pory nie wiem dokladnie o co chodzilo.
Prawdopodobnie wiem o co im chodzilo 🙂
Pewnie brzmialo to jakbys mial na mysli "meat fist" /mi:t fyst/ ??
fisting to jedna z zabaw erotycznych przy uzyciu piesci delikatnie mowiac (w koncu to forum czyta tez mlodziez) 🙂 jesli do tego dodamy jeszcze mieso … faktycznie nieciekawie/perwersyjnie moze sie skojarzyc 😉
Rozwalilo mnie ostatnio nastepujace tlumaczenie:
front glass doormat = wycieraczka przedniej szyby # windscreen wiper
🙂
****
Wiem ze kursuje taki zart ale ponizszego zwrotu autentycznie uzylem. Bylo to dawno temu, kiedy ledwo co skladalem slowa angielskie w calosc:
na dole listu podpis
Thank you from the mountain
****
Znacznie pozniej zdarzylo mi sie napisac w CV ze odbylem probation (staz/praktyka). Na moje CV nie dostawalem zadnych odpowiedzi. Znajomy holender kiedys zapytal widzac moje CV – "Czy mozna wiedziec za co dostales probation?". Potem okazalo sie ze dla wielu Holendrow probation jednoznacznie kojarzy sie z odbywaniem jakiegos rodzaju kary wzamian za wiezienie. U Anglikow niekoniecznie takie znaczenie sie nasuwa jako pierwsze.
Ja mialem dosc zenujacy moment, kiedy Panu ktory przyszedl naprawic boiler chcialem powiedziec ze w razie potrzeby bede w kuchni a wyszlo " If you want me I’ll be in the kitchen" 😳
U mnie w pracy wszyscy sie smieja gdy tylko uslysza moje "Come here, I’ll show you sth" lub "Show me that". Dziwne, bo sami tego uzywaja (zamiast 'demonstrate’ ofkorz 🙂 ). No coz, tak to jest jak sie pracuje samej z 5-cioma facetami. Mi to sie podoba… 😀