Don’t make a village – nie rób wiochy
Don’t turn my guitar – nie zawracaj mi gitary
A shit is going around me – gówno mnie obchodzi
I tower you – wierzę ci
I’ll animal to you – zwierzę ci się
Thanks from the mountain – dziękuję z góry
Paintings coin – obrazy Moneta
I feel the train to you – czuję do ciebie pociąg
go out on people – wyjść na ludzi
It’s after birds – już po ptokach
Heritage of prices – spadek cen
The Universal Pregnancy Law – Prawo Powszechnego Ciążenia
He killed her the nail – zabił jej ćwieka
Rail on you! – kolej na ciebie!
Close meetings of the third grade – bliskie spotkania trzeciego
stopnia
My girlfriend is very expensive to me – moja dziewczyna jest mi
bardzo droga
Time swimming allowed – czas płynie wolno
Day, memory is flying – Dzien, wspomnienie lata
golnąć kielicha – to shave a glass
czarne myśli – a black child thinks too
na czarnej liście – a black woman is, as a rule, covered with leaves
członek honorowy – a respectable penis
członek korespondent – a letter-answering penis
usztywnienie członka – (street slang) execution of a gang member
cukier w kostkach – sugar in one’s ankles
zrobić coś bez zwłoki – do something without corpse
podręcznik – an undertowel
podpieprzyć (ukraść) – to underpepper
nie trzyma się kupy – it doesn’t hold the shit
don’t boat yourself – nie łódź się
I tower you – Wierzę ci.
I’ll animal to you – Zwierzę ci się.
go out on people – wyjść na ludzi
cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
Behind-eyes student – student zaoczny
Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
Heritage of prices – spadek cen
He was her right hand in driving the left businesses – był jej
prawą reką w prowadzeniu lewych interesów
Tom divided their lottery coupon – Tom podzielił ich los
Time swimming allowed – czas płynie wolno
Nowe ustalenia – new lazy boy’s lips
Zbieg okoliczności – refugee of circumstances
Zdębiałem – I got oaken.
wyszłam za mąż – i went out behind husband
paintings coin – obrazy Moneta
the route has hit me! – szlag(k) mnie trafił!
without pictures – bez obrazy
without a little garden – bez ogródek
immediate castle – zamek błyskawiczny
to take one’s legs behind the belt – wziąć nogi za pas
slowness of word – wolność słowa
Rubik’s ankle – kostka Rubika
dissolve your hair – rozwiąż włosy
outpepper yourself! – odpieprz się!
Arek’s garbage – śmieciarka
Bar’s bar – Barbara
afterbills – porachunki
feet of metals – stopy metali
old good tenses – stare dobre czasy
don’t dust me in! – nie wkurzaj mnie!
these aren’t cannons – to nie działa
to break down the first ice-creams – przełamywać pierwsze lody.