Tradycyjne życzenia pojawiają się wszędzie Na kartkach świątecznych, na słodyczach, wystawach sklepów, na ustach przypadkowo spotkanych ludzi. I choć w Wielkiej Brytanii możesz poczuć różnicę czy to Walia, Szkocja czy Anglia, tradycyjne „Merry Christmas” pozostaje nadal najpopularniejsze. W polskim języku piszemy „wszystkiego najlepszego z okazji świąt Bożego Narodzenia”. W tym zdaniu zawarte są podstawowe
Tradycyjne życzenia pojawiają się wszędzie
Na kartkach świątecznych, na słodyczach, wystawach sklepów, na ustach przypadkowo spotkanych ludzi. I choć w Wielkiej Brytanii możesz poczuć różnicę czy to Walia, Szkocja czy Anglia, tradycyjne „Merry Christmas” pozostaje nadal najpopularniejsze.
W polskim języku piszemy „wszystkiego najlepszego z okazji świąt Bożego Narodzenia”. W tym zdaniu zawarte są podstawowe informacje, czyli że życzę Ci wszystkiego co najlepsze, bo Bóg się Narodził. W skróconej wersji „wesołych świąt Bożego Narodzenia”. W wielkiej Brytanii „Merry Christmas”, na pierwszy rzut oka niewiele wyraża. Bez sięgnięcia do źródeł trudno się domyślić pochodzenia czy rozebrać na czynniki pierwsze to wyrażenie. Trzeba szukać pomocy w słownikach etymologicznych.
Święto Chrystusa
Chociaż obecnie mało kto w Anglii przywiązuje do tego wagę, to jednak grudniowe święta swój sens i początek biorą w religii chrześcijańskiej. Dlatego tradycyjne życzenia są ściśle powiązane z tematyką religijną.
Słowo „Merry” oznacza wesoły, radosny. Wyrażenie Christmas bierze swój pierwszy człon od słowa Chrystus. Po angielsku „Christ”, a z greckiego „Khristos”, w tłumaczeniu z hebrajskiego znaczy „Mesjasz” – tytuł nadawany Jezusowi z Nazaretu. „Mass of Christ” jest wyrażeniem, które zapoczątkowało dzisiejsze „Merry Christmas”. Pochodzi ono ze staro-angielskiego i oznacza święto Chrystusa („a Christ festival”). Święto to odbywało się 25 grudnia. Dzisiejsze słowo „Christmas” zaczęto używać w literaturze około 1321r. chociaż jego pierwsze wersje można już odnaleźć a Anglosaskiej Kronice (the „Anglo-Saxon Chronicle” ) z około 1100r.
W różnych regionach Anglii można też spotkać się z życzeniami w języku regionalnym np. po szkocku świąteczne życzenia to „Nollaig Chridheil”, a w języku walijskim „Nadolig Llawen”.
Okolicznościowe pozdrowienia
Tradycyjne życzenia mogą już wkrótce odejść do lamusa. Ostatnio co raz bardziej popularne staje się sformułowanie „Season's Greetings” (w wolnym tłumaczeniu oznacza to „Okolicznościowe Pozdrowienia”), używane zamiast „Merry Christmas”. Wiele firm o międzynarodowym rodowodzie albo ogólnoświatowych powiązaniach, dużą wagę przywiązuje do poprawności politycznej. Np. jeśli jedna dziesiąta pracowników nie jest chrześcijanami i nie obchodzi świąt Bożego Narodzenia, to postanowiono ujednolicić formułę tak, by ich nie urażała. Dlatego firmy wysyłają swoim pracownikom kartki z napisem „Season's Greetings”.
W tej tendencji przodują Stany Zjednoczone, a tuż za nimi kroczy Wielka Brytania, powoli dołącza też Polska, co można odczuć pracując w dużych międzynarodowych koncernach. „Season's Greetings” można spotkać nie tylko na kartkach świątecznych, ale także w sklepach, w pubach i na ustach współpracowników. To zrozumiałe, że w multikulturowym świecie nie każdy obchodzi święta Bożego Narodzenia. Zastanawiające jest tylko czy jest jeszcze sens obchodzić w grudniu święta? No bo z jakiego powodu składać sobie „Okolicznościowe Pozdrowienia”?
Leave a Comment
Your email address will not be published. Required fields are marked with *